Revue Starlight Wiki
Advertisement
Revue Starlight Wiki

MEDAL SUZDAL PANIC◎〇● is an insert song from the theatrical animation Shōjo☆Kageki Revue Starlight. It is the insert song for the Co-Star Revue.

Tracklist[]

Note: Tracks 1-3 are insert songs, while tracks 4-9 are original soundtrack pieces.

  1. Wagamama Highway (わがままハイウェイ; Selfish Highway)
  2. MEDAL SUZDAL PANIC◎〇●
  3. Utsukushiki Hito Arui wa Sore wa (美しき人 或いは其れは; A Beautiful Person, Or Perhaps It Is)
  4. Chō no Mau ni wa (蝶の舞う庭; Butterfly Garden)
  5. child stars
  6. ki-ringtrain
  7. Sekai wa Watashitachi no... (世界は私たちの…; The World is Ours...)
  8. Kirin no Tame no Requiem (キリンのためのレクイエム; Requiem for the Giraffe)
  9. Yakusoku Tower ~echo~ (約束タワー ~echo~; Promise Tower ~echo~)

Music Production[]

Musicians[]

  • Guitar: Keiichi Hirokawa (MONACA)
  • Bass: Hitoshi Watanabe
  • Drums: Yasuo Sano
  • Strings: Yu Manabe Strings
  • Tenor Saxophone: Masakuni Takeno
  • Baritone Saxophone: Kei Suzuki
  • Alto Saxophone: Osamu Yoshida
  • Horns: Kaname Hamaji, Takato Saijo, Yu Suzuki, Hiroshi Wada, Tsutomi Isohata, Jo Kishigami
  • Trumpet: Tatsuhiko Yoshizawa, Shō Okumura, Ayaka Hirota, Hitomi Niida
  • Trombone: Nobuhide Handa, Shinsuke Torizuka, Ryota Fujii
  • Tuba: Shinpei Tsugita, Nana Ishimaru

Lyrics[]

Notes[]

  1. 1.0 1.1 1.2 In the lyrics card 台詞 (serifu, spoken lines) is written, but in the recorded song 球 (tama, ball) is sung.
  2. 2.0 2.1 2.2 In the lyrics card 舞台 (butai, stage) is written, but in the recorded song 人生 (jinsei, life) is sung.
  3. ハァン (hān) here can potentially mean many things. It is often used as slang for "fan", especially to refer to fans of the baseball team Chiba Lotte Marines(1)(2). It can also be combined with the と after it (ハァンと, hānto) to sound like 半途 (hanto), meaning "halfway" or "incomplete" (ie. only meeting halfway). It could also be onomatopoeia of a person gaping, paused and inactive. In any case, the line would essentially be "You shouldn't be [hān]".
  4. This is likely wordplay on the Japanese proverb 犬も歩けば棒に当たる (inu mo arukeba bō ni ataru, Even a dog runs into a stick when walking). The proverb can be interpreted two different ways: it could mean "good things come to those who take action" (as the dog would not have found a stick without going on a walk), or 棒 (, stick) could mean pole, in which case it would mean "no matter what you do something may go wrong". This play on the phrase involves hurdles (to fit the Olympics theme) rising to meet a cat (perhaps reference to Suzdal Cat), and implies the negative interpretation.
  5. (晴れ舞台, hare butai) directly translates to "bright stage". Its most common usage is for a once-in-a-lifetime event, that is not necessarily on a stage.
  6. synchronicity = synchronized swimming, cut-in = basketball (cut)
  7. "straight" could refer to a straight ball (baseball) or it could refer to a straight in boxing

Navigation[]

Advertisement