MEDAL SUZDAL PANIC◎〇●
Original title
MEDAL SUZDAL PANIC◎〇●
Release date
July 21, 2021
Composition
Keiichi Hirokawa (MONACA)
Arrangement
Keiichi Hirokawa (MONACA) Kuniyuki Takahashi (MONACA)
MEDAL SUZDAL PANIC◎〇● is an insert song from the theatrical animation Shōjo☆Kageki Revue Starlight . It is the insert song for the Co-Star Revue .
Tracklist [ ]
Note: Tracks 1-3 are insert songs, while tracks 4-9 are original soundtrack pieces.
Wagamama Highway (わがままハイウェイ; Selfish Highway )
MEDAL SUZDAL PANIC◎〇●
Utsukushiki Hito Arui wa Sore wa (美しき人 或いは其れは; A Beautiful Person, Or Perhaps It Is )
Chō no Mau ni wa (蝶の舞う庭; Butterfly Garden )
child stars
ki-ringtrain
Sekai wa Watashitachi no... (世界は私たちの…; The World is Ours... )
Kirin no Tame no Requiem (キリンのためのレクイエム; Requiem for the Giraffe )
Yakusoku Tower ~echo~ (約束タワー ~echo~; Promise Tower ~echo~ )
Music Production [ ]
Musicians [ ]
Guitar: Keiichi Hirokawa (MONACA)
Bass: Hitoshi Watanabe
Drums: Yasuo Sano
Strings: Yu Manabe Strings
Tenor Saxophone: Masakuni Takeno
Baritone Saxophone: Kei Suzuki
Alto Saxophone: Osamu Yoshida
Horns: Kaname Hamaji, Takato Saijo, Yu Suzuki, Hiroshi Wada, Tsutomi Isohata, Jo Kishigami
Trumpet: Tatsuhiko Yoshizawa, Shō Okumura, Ayaka Hirota, Hitomi Niida
Trombone: Nobuhide Handa, Shinsuke Torizuka, Ryota Fujii
Tuba: Shinpei Tsugita, Nana Ishimaru
Lyrics [ ]
ひかり •
まひる ハァンとしていちゃ駄目よ お嬢さん 猫も歩けばそびえるのがハードルね 演者たるもの全力 お嬢さん 2番2番2番 じゃ厭でしょ 何もかも捨てたのよ 晴れ舞台 この日の為に 何度でも打ち返すわ 1ミリメートル高く跳ぶわ どんな台詞[ 1] も打ち返すわ シンクロニシティからカットイン ストレートに勝つのもいい ドラマ仕立ての逆転もいい 一本取って二本め行くよ ちょっとでも高く ちょっとでも強く そう それがライバルね さっき落としたメダルは何色? 正直者が私は好きよ 金銀銅? 勝負をする気はあるの お嬢さん? 私本当は 大嫌いだった あなたが ✕8 そんなふうで大丈夫かなあ ほんと? ほんとに大丈夫かなあ そんなんじゃ任せられないなあ ねえ ちゃんと聞いてるのかなあ そんなふうで大丈夫かなあ ほんと? ほんとに大丈夫かなあ 大役は任せられないなあ ねえ ちゃんと答えなさいよ さあ お目にかけましょう そうです 皆様お待ちかねの エンターデイメント 命がけの この舞台[ 2] に未練はないですか しょうがないですが ここが見どころ 最後の告白タイム 映し出されるよ ハイライト ???? 怖いよね 眩しすぎて だけど今は一人舞台じゃない 心をさらけ出したら もっと素直に演じられる 私たち舞台少女 舞台裏で 流した涙も その訳も教えてほしい ライバルだから分かち会えるの
Hikari •
Mahiru hān to shite icha dame yo ojōsan neko mo arukeba sobieru no ga hādoru ne enjataru mono zenryoku ojōsan ni ban ni ban ni ban ja iyadesho nanimokamo suteta no yo hare butai kono hi no tame ni nandodemo uchikaesu wa ichi mirimētoru takaku tobu wa donna tama[ 1] mo uchikaesu wa shinkuronishiti kara kattoin sutorēto ni katsu no mo ii dorama jitate no gyakuten mo ii ippon totte ni honme iku yo chotto demo takaku chotto demo tsuyoku sō sore ga raibaru ne sakki otoshita medaru wa nani iro? shōjikimono ga watashi wa suki yo kin gin dō? shōbu o suru ki wa aru no ojōsan? watashi hontō wa daikiraidatta anata ga ✕8 sonna fū de daijōbu kanā honto? honto ni daijōbu kanā sonnan ja makaserarenai nā nē chanto kiiteruno kanā sonna fū de daijōbu kanā honto? honto ni daijōbu kanā taiyaku wa makaserarenai nā nē chanto kotaenasai yo sā ome ni kakemashō sōdesu minasama omachi kane no entādeimento inochigake no kono jinsei[ 2] ni miren wanaidesu ka shōganaidesuga koko ga midokoro saigo no kokuhaku taimu utsushidasareru yo hairaito ? ? ? ? kowai yo ne mabushi sugite dakedo ima wa hitori butai janai kokoro o sarakedashitara motto sunao ni enjirareru watashitachi butai shōjo butaiura de nagashita namida mo sono wake mo oshiete hoshii raibaru dakara wakachi aeru no
Hikari •
Mahiru You can't be here as a fan[ 3] , miss Even a cat must face rising hurdles when walking[ 4] As a performer, you must do your best, miss Second, second, second place isn't what you want, is it? Everything was given up For this big moment[ 5] , this day I'll hit back again and again And leap one millimeter higher I can return any type of ball[ 1] From synchronicity to cut-in[ 6] It's fine if you win with a straight[ 7] Or you could make news with a dramatic comeback Take one round and we'll go into the second A little bit higher, a little bit stronger Yes, that's a rival What color is the medal you just dropped? I like when people are honest; gold, silver, or bronze? Are you feeling up for a game, miss? The truth is, I really hated You ✕8 I wonder if you'll be okay like that Really? Will you really be okay In that state, I can't leave anything up to you Hey, are you even listening to me I wonder if you'll be okay like that Really? Will you really be okay I can't leave such an important role to you Hey, I want you to answer me Come on, let's show them That's right, what you've all been waiting for Entertainment, that you risk your life for In this life[ 2] , do you have any regrets? Not that we can do much about it This is the main attraction, the final confession time Now they'll flash before your eyes, the highlights ???? It's scary, right? How dazzling it is But this isn't a solo performance If you would bare your heart You could perform more honestly We, stage girls The tears we shed backstage I'd like you to tell me the reason behind them We can share the burden because we are rivals Translated by Bananapepper
Notes [ ]
↑ 1.0 1.1 1.2 In the lyrics card 台詞 (serifu , spoken lines) is written, but in the recorded song 球 (tama , ball) is sung.
↑ 2.0 2.1 2.2 In the lyrics card 舞台 (butai , stage) is written, but in the recorded song 人生 (jinsei , life) is sung.
↑ ハァン (hān ) here can potentially mean many things. It is often used as slang for "fan", especially to refer to fans of the baseball team Chiba Lotte Marines(1) (2) . It can also be combined with the と after it (ハァンと, hānto ) to sound like 半途 (hanto ), meaning "halfway" or "incomplete" (ie. only meeting halfway). It could also be onomatopoeia of a person gaping, paused and inactive. In any case, the line would essentially be "You shouldn't be [hān]".
↑ This is likely wordplay on the Japanese proverb 犬も歩けば棒に当たる (inu mo arukeba bō ni ataru , Even a dog runs into a stick when walking). The proverb can be interpreted two different ways: it could mean "good things come to those who take action" (as the dog would not have found a stick without going on a walk), or 棒 (bō , stick) could mean pole, in which case it would mean "no matter what you do something may go wrong". This play on the phrase involves hurdles (to fit the Olympics theme) rising to meet a cat (perhaps reference to Suzdal Cat), and implies the negative interpretation.
↑ (晴れ舞台, hare butai ) directly translates to "bright stage". Its most common usage is for a once-in-a-lifetime event, that is not necessarily on a stage.
↑ synchronicity = synchronized swimming, cut-in = basketball (cut)
↑ "straight" could refer to a straight ball (baseball) or it could refer to a straight in boxing
Navigation [ ]